Пошук творів


 

Головна сторінка » Тематичні шкільні твори » літературні напрямки

Українська перекладацька школа (традиції, постаті, здобутки)

Багато українських письменників проявили себе як талановиті перекладачі шедеврів світової літератури.Наприклда, драматург Михайло Старицький, перекладач трагедії Шекспіра «Гамлет», поезій німця Гейне та британця Байрона, а також російських авторів – Пушкіна, Лєрмонтова.

Український письменник та поліглот Пантелеймон Куліш переклав з англійської багато творів Шекспіра, поезій Байрона, з німецької – поезій Гете, Шиллера, Гейне, з польської – віршів Міцкевича, а з давньогрецької – уривки «Іліади» та «Одисеї». Також у співавторстві з Іваном Пулюєм та Іваном Нечуєм-Левицьким Куліш переклав на українську мову Біблію та здійснив її перше повне україномовне видання. Твори тих же романтиків – Байрона, Гете, Гейне, перекладав і Іван Франко. Але Франко знаний перш за все своїм перекладом на українську мову «Божественної комедії» Данте.

Чимало перекладів західноєвропейських, давньогрецької, латини та слов’янських мов належить Г. Сковороді, І. Котляревському, Г. Квітці-Основ’яненко, Л. Гребінці, Л. Українці. Адже на той час добре освічені люди, тим більше літератори, досконало знали кілька іноземних мов. Вони своєю творчістю наводили мости між світовою культурою та Україною.

Перекладацьку та власну творчу діяльність поєднували такі українські поети 20-го століття як Павло Тичина, Леонід Первомайський, Дмитро Павличко, Микола Бажан. і також Микола Зеров. розстріляний у 1937 році. Поет Максим Рильський переклав з російської «Євгенія Онєгіна» Пушкіна, а з польської – поезії Міцкевича.

Серед тих, хто займався суто перекладацькою діяльністю, слід назвати унікального перекладача на українську з 14 мов – Миколу Лукаша. Саме він переклав на українську з іспанської «Дон Кіхота» Сервантеса, а з німецької – «Фауста» Гете. Перекладав він також Верлена, Бернса, Гейне, Шиллера, Рембо, казки Родарі та багато іншого.

Видатним перекладачем став також Іван Паламарчук (твори Мопассана, сонети Шекспіра, поезії російських класиків) А інший поліглот, Григорій Кочур, перекладав з 31 мови! Він, зокрема, – перекладач сонетів Петрарки з італійської на українську.


Схожі твори: